查看完整版本: 中國人理解有誤的八大成語
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8

k744211 發表於 2007-12-13 11:40 PM

這用過(空穴來風)
其他的用都沒用過
還有這你自己打的嗎:confused:<div></div>

open12310 發表於 2007-12-14 06:32 PM

感謝大大無私分享 雖然不知道你是誰 但還是謝謝你

Rep 發表於 2007-12-14 07:36 PM

有一些真的誤會了
學到了~ 真係博大精深~

rex1239 發表於 2007-12-14 10:54 PM

原來成語的典故都那麼有趣
有些成語的意思解讀起來好像真的跟現今的不太一樣喔~
上了一課^^

wasijohn 發表於 2007-12-15 01:57 PM

多讀書,多看文學而不是只單看網路
網路上有很多錯別字而自己也不清楚
謝謝版主的指教<br><br><br><br><br><div></div>

紅憩 發表於 2007-12-16 04:11 AM

時代漸漸的向前推進  
除了誤讀之外  還有配合當下的文化
原義就不及或不恰當  也就出現了改造
不能全然怪現在的人勿用囉
倒是看到有些人把成語精奧的內涵 擅用自己粗俗低劣的話語解釋..........

mellyun 發表於 2007-12-16 04:23 AM

8個裡面,我只有2個沒有誤解~~

而且,有些還是我不知道的成語,唉……

其中空穴來風,樓主不說我還不知道呢!!

受教了受教了!!

Youcanfly 發表於 2007-12-16 11:19 AM

成語有些真的變的很多~

可能有人會誤用吧

sin15 發表於 2007-12-17 03:39 PM

胡說八道 誰說理解有誤了 根本是對岸人自己誤解成語原意 我本知道原本的用法 這篇文章對我來說根本就莫名奇妙

helmet108 發表於 2007-12-20 04:27 AM

wow, thank you for this, really opened my eyes.<br><br><br><br><br><div></div>

阿唯唯 發表於 2007-12-20 09:47 AM

床笫之私(床笫,是個迷人雙眼的“馬甲”,很容易誤作“床第”。雖然兩者模樣酷似,可惜,後者根本不是中國話——對不起,俺眼神兒不好。)

真的還蠻蝦~"~

sheujch 發表於 2007-12-20 04:07 PM

看來我的國文造詣還可以,沒有全錯:biggrin:

summer28512 發表於 2007-12-20 05:23 PM

國文不太好
錯了一些些
看來要加強語文能力了

ptyyo 發表於 2007-12-20 06:38 PM

這些成語  本來就有典故   可惜現在人都不想看書 亂解釋一通了:biggrin:

emily2659 發表於 2007-12-20 11:04 PM

我現在才知道原來是床笫ㄗˇ之間呀~~空穴來風我也不太清楚~~><"~~<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8